jeudi 28 juillet 2011

Fondation Maeght , José Luis Sert - 1964.

La Fondation Maeght a été inaugurée en 1964. José Luis Sert, architecte espagnol présenté à Aimé Maeght par Joan Miro, a développé une architecture adaptée au climat du Sud de la France : jeux avec la lumière, ventilation naturelle, circulation d’air, présence d’eau, ombrage végétal.
Le site, implanté dans un magnifique parc peuplé de sculptures, rassemble près de 9000 œuvres d'art formant un panorama exceptionnel sur l'art moderne et contemporain : Léger, Chagall, Calder, Braque, Giacometti, Miró, ou encore  Kuroda, Monory, Oh Sufan, Takis, Tàpies....

The Maeght Fondation was inaugurated in 1964. José Luis Sert, Spanish architect presented by Joan Miro to Aimé Maeght, has developed an architecture adapted to the climate of the South of France playing with light, natural ventilation, air circulation, the presence of water, shade plants.
The site, located in a beautiful park filled with sculptures of nearly 9000 works of art forming an exceptional view of the Modern and Contemporary Art: Léger, Chagall, Calder, Braque, Giacometti, Miro, or Kuroda, Monory, Oh Sufan, Takis, Tàpies ....






Photos : ernø

mercredi 27 juillet 2011

Exposition Eduardo Chillida à la Fondation Maeght

Sur les traces de l'étroite relation qu'entretenait Eduardo Chillida (1924-2002) avec Aimé Maeght, la Fondation Maeght propose une exposition sur cet artiste célèbre pour ses sculptures imposantes en fer notamment.
La rétrospective présente son parcours, son œuvre sur différents matériaux dont le papier avec des gravures et des collages graphiques, ainsi que ses « gravitations », technique créée par Eduardo Chillida dans le milieu des années 80, à mi-chemin entre le collage et la sculpture.

From the close relationship between Eduardo Chillida (1924-2002) and Aimé Maeght, Fondation Maeght presents an exhibition of this artist, famous for its impressive iron sculptures in particular.
The retrospective presents his career, his work on various materials including paper with graphic prints and pastings, as well as its "seriousness", technical created by Eduardo Chillida in the mid-80, halfway between the bonding and sculpture.

Chillida - 26 juin > 13 novembre 2011

Fondation Maeght623, chemin des Gardettes
06570 Saint-Paul-de-Vence, France




Crédits photos: Archives Fondation Maeght, Patrick Loncan © Zabalaga-Leku, Adagp, Paris 2011

lundi 25 juillet 2011

Les roulottes ...

Pour les bohémiens dans l'âme, quoi de plus beau que de passer quelques jours dans une autentique roulotte en provence...

For gypsies at heart, what is more beautiful than to spend some days in a caravan in Provence autentic ...

 

Le voyage commence ici  / The journey starts here :








 

 

 

 


Photos: ernø

dimanche 24 juillet 2011

MAS DOU PASTRE - Eygalières

Un ferme de berger du XVIIIème siècle, transformée en hotel de charme au coeur des alpilles à Eygalières.
Les propriétaires ont veillé à préserver le cachet du mas qui est dans leur famille depuis sa construction en 1750. Grand confort et repos!

A farm shepherd of the eighteenth century, transformed into a charming hotel in the heart of the Alpilles at Eygalieres.
The owners have sought to preserve the character of the farmhouse which is in the family since its construction in 1750. Comfort and rest!








Photos : ernø

vendredi 22 juillet 2011

Nub, Patricia Urquiola

La célèbre architecte et designer espagnole Patrica Urquiola revisite le style "shaker" avec sa nouvelle chaise "Nub". Entourée de barreaux tout en hêtre et agrémentée de coussins, elle semble bien confortable.

The famous Spanish architect and designer Patricia Urquiloa revisits the "shaker" style with her new "Nub" chair. Surrounded by bars, while beech and embellished with cushions​​, it seems comfortable.

Dessin / drawing : ernø

jeudi 21 juillet 2011

Exposition MANUFRANCE

Exposition nostalgique et vintage sur l'épopée MANUFRANCE, cette entreprise stéphanoise précurseur de la vente par correspondance, sur une période d'un siècle de 1885 à sa faillite des années 80. MANUFRANCE avait ses propres usines de fabrication pour des produits destinés au grand public : fusils, vélos, machines à écrire, camping, ameublement,... certaines pièces sont devenues des "collectors".
En plus de nombreux produits exposés, sont également présentés l'approche en terme de production et de design, ainsi que le fonctionnement des usines avec le témoignage d'anciens salariés.


Nostalgic and vintage exhibition of MANUFRANCE, this french company from St-Etienne was precursor of distance selling by catalog, over a century from 1885 to the bankruptcy of 80 years. MANUFRANCE had its own manufacturing facilities for products intended for the public: guns, bicycles, typewriters, camping, furnitures, ... some parts have become "collectors".
In addition to many exhibits are also presented the approach in terms of production and design, and operation of plants with the testimony of former employees.

"Manufrance, Bien faire et le faire savoir : 1885-1985"
Du 14 mai 2011 au 27 février 2012.
Musée d'Art et d'Industrie de Saint-Etienne











Photos : ernø

mardi 19 juillet 2011

L'étoile de Mer - Cap Martin

L'Etoile de Mer était le nom de la guinguette où Le Corbusier prenait ses repas quotidiens en été. Elle était tenue par Robert Rebutato, également propriétaire du terrain sur lequel sont implantés Le Cabanon, la guinguette et les unités de camping construites en 1957 et destinées aux touristes.
L'ensemble existe toujours et se visite à Roquebrune Cap Martin.

"L'Etoile de Mer" (the starfish) was the name of the tavern where Le Corbusier took his daily meals in summer. It was run by Robert Rebutato, also owner of the land on which are located the Shed, the tavern and the camping units built in 1957 for tourists.
The set still exists and can be visited.

 

 
Photos : ernø

lundi 18 juillet 2011

Cabanon Le Corbusier - Cap Martin

Entre Menton et Monaco, au Cap Martin, une petite baraque d'une quinzaine de mètres carrés en croûte de pin, deux lits, une table, quelques rangements et deux fenêtres vue sur mer.
Conçu en 1952 par Le Corbusier, le Cabanon occupe une place à part dans l’œuvre de l'architecte, pour l'avoir dessiné pour sa femme en cadeau d'anniversaire, mais aussi pour l'avoir développé sur la base du Modulor.
Le Corbusier a terminé lui-même les peintures et les fresques intérieures, et l'occupait en résidence de vacances.

Between Menton and Monaco, at Cap Martin, a small hut about fifteen square feet in a crust of pine, two beds, a table, some storage space and two windows overlooking the sea
Designed in 1952, the Shed has a special place in the work of Le Corbusier, to have drawn for his wife as a birthday present, but also to have developed on the basis of Modulor.
Le Corbusier himself finished the paintings and frescos, and occupied in holiday resort.

Dimensions : 366X366X226cms.

F- Roquebrune Cap Martin





Photos et dessin : ernø

dimanche 17 juillet 2011

Miniature ernø house : installation de la bibliothèque Charlotte Perriand

Pour stocker les livres et les revues sur l'achitecture et le design, il fallait bien prévoir une bibliothèque digne de ce nom. En ce sens, celle de Charlotte Perriand fabriquée par les ateliers de Jean Prouvé en 1953 s'est imposée à la miniature ernø house.

To store books and magazines about achitecture and design , it was necessary to provide a worthy library. In this sense, that of Charlotte Perriand made ​​by the workshops of Jean Prouvé in 1953 has become to the miniature ernø house.

 
 
 Photos et création : ernø


Archives du blog